【導入事例】AI通訳「CoeFont通訳」が外資系企業の「言語の壁」と「人材不足」を解消!グローバルビジネスを加速するリアルタイム翻訳の力

AI通訳「CoeFont通訳」で外資系企業が抱える課題を解決!グローバルビジネスを加速するリアルタイム翻訳の力

グローバル化が進む現代において、多くの企業が「言語の壁」と「専門人材の不足」という二つの大きな課題に直面しています。特に、世界中で事業を展開する外資系企業にとって、これらの課題は事業成長を妨げる要因となりかねません。バイリンガルで、かつ特定の専門領域に精通した人材を確保することは非常に難しく、従来の通訳を介したコミュニケーションでは、時間、コスト、そして品質の面で大きな負担が生じていました。

本記事では、SaaS型のサプライチェーンおよびロジスティクスソリューションを提供する米国Manhattan Associates社の日本法人であるマンハッタン・アソシエイツ株式会社が、AI同時通訳サービス「CoeFont通訳」を導入することで、これらの長年の課題をどのように解決し、グローバルコミュニケーションを革新したのか、その導入事例を詳しくご紹介します。AI初心者の方にも分かりやすいように、具体的な効果やメリット、そして今後の展望について解説します。

マンハッタン・アソシエイツのオフィスで、2人の男性が並んで立っています。画像内のテキストは、CoeFont通訳が外資系企業が抱える「言語」と「人材不足」の課題を一気に解決する導入事例を紹介しています。

グローバル企業の共通課題:「言語の壁」と「専門人材不足」

世界中の企業が国境を越えてビジネスを行う中で、異なる言語を話す人々とのコミュニケーションは避けて通れません。しかし、ただ英語が話せるだけでなく、特定の業界の専門知識を持つバイリンガル人材の確保は、企業にとって非常に大きな課題です。

マンハッタン・アソシエイツ株式会社も、この課題に長年直面していました。同社は米国で1990年に創立されて以来、サプライチェーンソリューションを核として、企業の物流・サプライチェーン改革支援を提供しています。日本法人では、国内の大企業を顧客としたグローバルサービスを展開しているため、コンサルタント業務では日本語と英語での意思疎通が不可欠です。

代表取締役の髙谷直秀氏は、日本で「バイリンガル」かつ「物流領域での経験が豊富」という二つの要件を満たす人材を確保することの難しさを語っています。採用できたとしても、英語のレベルや物流領域での専門的な経験が求められるため、海外での仕事や顧客対応には高いハードルがありました。また、世界中に展開するグローバル本社には物流経験が豊富な人材が多数いるものの、彼らは日本語が話せないため、日本企業との直接的なコミュニケーションが困難でした。

従来の対策と限界

「言語の壁」を埋めるために、同社はこれまでいくつかの対策を講じてきました。具体的には、スポットで通訳を雇ったり、通訳ができる社員に依頼したりする方法です。

しかし、これらの方法にはそれぞれ課題がありました。スポットでの通訳依頼は追加費用が発生し、社員に通訳を依頼する場合は残業代が発生するだけでなく、通訳者の力量によってコミュニケーションの品質にばらつきが生じることもありました。さらに、通訳を待つ時間が発生するため、業務効率が低下するという問題も抱えていました。

また、通訳を頼むほどではないケースでは、テキスト翻訳ツールであるDeepLの有料版を利用していました。しかし、DeepLは音声翻訳を提供しておらず、テキストを入力して翻訳するしかありませんでした。その翻訳結果も、定型化された文章は正確に訳せるものの、対話のような前後の文脈を理解する必要がある文章では、結局修正が必要となり、リアルタイムのコミュニケーションにはほとんど活用できませんでした。

CoeFont通訳との出会いと導入の決め手

こうした課題の解決策を探していたマンハッタン・アソシエイツ株式会社がたどり着いたのが、AI同時通訳サービス「CoeFont通訳」でした。

髙谷氏がAI関連のソリューションや技術の展示会で「CoeFont通訳」のブースを偶然見つけ、その場でリアルタイム同時通訳機能を体験したことがきっかけです。これまでに試したMicrosoft TeamsやGoogleの翻訳機能とは全く異なる体験だったと言います。すぐに導入を検討し、2025年9月には仮導入として試用を開始。そして同年の11月から正式に導入に至りました。

導入の決め手となったのは、翻訳のスピード訳文の正確さです。特に日本語から英語への翻訳の正確さは群を抜いており、これまでに使用していたDeepLや比較検討した他社の翻訳サービスと比べても、段違いに速く、かつ正確であったと評価されています。

白い背景の前に座り、紺色のジャケットと水色のシャツを着た中年のアジア人男性が、カメラに向かって優しく微笑んでいます。両手を組んで木製のテーブルに置いており、落ち着いた雰囲気のポートレート写真です。

日本企業ならではの使いやすさ

他社の翻訳サービスは海外企業が提供しているものが多かった中で、「CoeFont通訳」は日本で開発されているため、日本人目線での使い勝手の良さが際立っていたとのことです。グローバル本社からは「Teams翻訳をサブスクに追加することも検討できる」という意見もあったそうですが、日本法人のメンバーが比較した結果、Teamsでは求めるレベルに達しないと判断し、「CoeFont通訳」の導入を決定しました。

CoeFont通訳導入後の具体的な効果

「CoeFont通訳」の導入は、マンハッタン・アソシエイツ株式会社に多岐にわたるポジティブな変化をもたらしました。

1. 通訳不要化による時間・コスト削減

最も顕著な効果の一つは、通訳が不要になったことです。これにより、通訳が来るのを待つ時間や、通訳を介して会話する時間がなくなり、ミーティングの時間は大幅に短縮されました。米国本社との会議は時差の関係で夜間に行われることが多いのですが、夜中に通訳を呼び出して同席させる必要がなくなり、残業代の削減にもつながっています。

また、議論が白熱する場面では、間に立つ通訳役が板挟みになり心理的な負担を感じることもありましたが、「CoeFont通訳」がこの不公平感も解消しました。

2. コミュニケーション品質の向上と直接的な関係構築

マーケティングマネージャーの澤田昌博氏は、コミュニケーションの品質が向上したことを挙げています。通訳を介さずに顧客や海外メンバーと直接話せるようになったことで、言葉の温度感や微妙なニュアンスも正確に伝えられるようになりました。これにより、これまで間接的な関係しか築けなかった顧客や海外メンバーと、直接的な関係性を構築できるようになったことは大きな変化だと言えます。

通訳者による品質のばらつきや、表現の違い、意訳による誤解もなくなり、常に一定の品質でコミュニケーションが取れるようになったことも大きなメリットです。日本の顧客が英語のネイティブスピーカーに遠慮なく意見を伝えられるようになり、結論に至るまでの時間も短縮されました。

白い背景の前で、眼鏡をかけたアジア系の男性が水色のドット柄シャツを着て、笑顔でカメラを見ているポートレート写真です。親しみやすい雰囲気が伝わります。

3. リーズナブルなコストと24時間稼働

髙谷氏は、「CoeFont通訳」のコストが非常にリーズナブルであり、従来よりも大幅に削減できたことを強調しています。品質が安定した通訳をこの費用で雇うことは難しいでしょう。しかも「CoeFont通訳」は24時間いつでも稼働するため、必要な時にいつでも利用できる利便性も大きな魅力です。

4. 高い翻訳品質と多言語対応

「CoeFont通訳」の翻訳品質は、日本語から英語、英語から日本語ともに申し分ないと評価されています。単語の登録は多少行ったものの、標準状態でも問題ないレベルだと言います。さらに、中国人の社員が使用したところ、中国語の翻訳も非常に正確で「このまま使える」と驚きの声が上がったそうです。中国人メンバーは日本語、中国語、英語が使えますが、やはりネイティブの中国語で話した方が意図を正確に伝えられるため、「CoeFont通訳」を使って中国語から英語や日本語に翻訳するようになりました。

今後の展望と改善要望

「CoeFont通訳」の導入により、マンハッタン・アソシエイツ株式会社は新たな可能性を見出しています。

グローバルリソースのさらなる活用

髙谷氏は、これまで言語の壁が障害となっていたグローバルリソースの活用に期待を寄せています。海外のマンハッタンでは、一人のプロジェクトマネージャーが3案件ほど同時並行で担当することが一般的ですが、日本では2人で1案件というケースも少なくありませんでした。「CoeFont通訳」を使えば、ブリッジ役を立てずに、グローバルのノウハウを持つ人材をすぐにアサインできるようになるため、より効率的に案件を回せるようになると考えています。

青いジャケットを着た男性が、明るい背景の前で笑顔で話しながら両手を使いジェスチャーをしています。ビジネスシーンやインタビューの一コマのようです。

マーケティングイベントでの活用検討

澤田氏は、マーケティング領域での活用も視野に入れています。以前の会社で外国人のスピーカーを招いたフォーラムやセミナーを開催した際、同時通訳や逐次通訳を利用していましたが、費用や品質、トーク時間の制約など、多くの課題がありました。

特に、専門用語が多い分野では通訳が対応できないケースや、途中で通訳が対応を断念するなどの困難な経験もあったそうです。髙谷氏も、海外の展示会に顧客を連れて同時通訳を依頼すると、旅費を含め150万円ほどかかることを指摘しています。しかし、「CoeFont通訳」であれば途中で投げ出すことなく、最後まで対応してくれるため、これらの悩みを一気に解決できると期待されています。

澤田氏は、海外で年に2回開催される重要なプライベートイベントでの活用を検討しており、「英語ができないから」と参加を見送っていた顧客にも「AIで翻訳します」と伝えられることで、参加意欲を高められると考えています。今後、大規模なセミナーを開催する際にも積極的に活用していく方針です。

メガネをかけた中高年男性が、白い背景の前で横向きに笑っている様子。水玉模様の青いシャツを着ており、明るく楽しそうな表情を見せています。

機能改善要望

機能要望としては、「人の呼び名」を正確に識別できるようになると、さらに使いやすくなるとのことです。例えば、同じ会話の中で、名字と愛称など異なる呼び名が使われると、話者としてリンクしないケースがあるため、これが改善されるとよりスムーズな会話が可能になるでしょう。

CoeFont通訳はこんな企業におすすめ

マンハッタン・アソシエイツ株式会社の事例から、「CoeFont通訳」は特に以下のような企業に強くおすすめできます。

  • 通訳を社員として抱えられていない中小規模の企業で、その都度通訳を外注している企業:外注コストの削減と、いつでも利用できる利便性が大きなメリットとなります。

  • 言語の壁のせいで、ブリッジ役しかできない人材が多い企業:外資系企業全般、特に自社で顧客と直接コミュニケーションを行う企業には、コミュニケーションの質向上と人材活用の面で必ずニーズがあるでしょう。

多言語リアルタイム翻訳サービス「CoeFont通訳」概要

「CoeFont通訳」は、リアルタイムで多言語コミュニケーションを可能にするAI同時通訳サービスです。会議やプレゼンテーション、国際イベントなど、様々なビジネスシーンで言語の壁を取り払い、スムーズな意思疎通をサポートします。

  • iOSダウンロードURLhttps://apps.apple.com/app/6749563379

  • サービスURLhttps://coefont.cloud/cir

  • 提供プラン:無料 ※有料プランに登録することで利用時間を追加できます。

  • 対応言語一覧(2025年12月現在):日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、ベトナム語

AI音声プラットフォーム「CoeFont」とは

「CoeFont」は、声と言葉の可能性を広げる革新的なAI音声プラットフォームです。最新のAI技術を活用し、テキストを表現豊かで自然な音声に変換する「Text-To-Speech(TTS)」や、話者の声質を自在に変化させる「Voice Changer」など、多様なニーズに応えるソリューションを提供しています。

特に「CoeFont通訳」は、同時通訳のようなリアルタイム翻訳をAI音声で実現し、言語の壁を越えたコミュニケーションをサポートします。また、CoeFontの「Voice Hub」には10,000種類以上のAI音声が揃っており、車内アナウンス、トレーニング動画、オーディオブック、ライブ配信、音声メッセージなど、あらゆる音声表現のニーズに対応します。

CoeFontは、「誰もがどんな言語でも、自分らしく、自由に『声』で表現できる未来」を支えることを目指しています。

詳細については、https://CoeFont.cloudをご覧ください。

まとめ:AI通訳が拓くグローバルビジネスの新たな可能性

マンハッタン・アソシエイツ株式会社の事例は、「CoeFont通訳」のようなAI同時通訳サービスが、グローバル企業が直面する「言語の壁」と「人材不足」という長年の課題をいかに効果的に解決できるかを示しています。

リアルタイムでの高精度な翻訳、コスト削減、コミュニケーション品質の向上、そしてグローバル人材やリソースの積極的な活用といったメリットは、企業の競争力を高め、事業成長を加速させる強力なツールとなり得ます。AI技術は日々進化しており、今後もその利便性と精度はさらに向上していくでしょう。AI初心者の方も、この機会にAI通訳の可能性に触れてみてはいかがでしょうか。グローバルビジネスにおけるコミュニケーションの未来は、AIによって大きく変わろうとしています。

タイトルとURLをコピーしました